Estive aqui a falar com a minha prima Maria e estivemos a ver o q quereria dizer um desenho de Freud sobre a consciencia. É o desenho que ele fez p explicar a sua teoria da psicanálise.
O big problem é q está em .... alemão.
Por isso, Marias Ritas, Joãozinhas, Zés, etc, ajudem aí o "pessoal" a traduzir isto, please!
Claro q é preciso ter a matéria disso presente, mas digam assim a tradução mais aproximada.
Chegámos (ela, a minha professora de Psicologia e eu) (mais ou menos) à conclusão que seria qq coisa como:
Es - id
Ich - Ego
Uberich - Superego
Unbewusst - Inconsciente
Vorbewusst – consciente
Verdrangt- Mecanismos de defesa
W-BW talvez seja o princípio da Realidade
Então, que tal?
ahahah
Turminha, nós temos q nos entender com isto... ou não?:P
:)
(ah, hoje aprendi uma coisa nova: btw é by the way, ahahah)
10 comentários:
ahahaha, é com desenhos destes que dou mais valor ao curso onde estou :P
CACAO, louvo-te a paciencia para depois d'um teste daqueles ainda andares a falar sobre Freud... ja nao posso ver aquela matéria à frente :P
E ainda bem que aprendest isso hoje, porque eu andava há anos para saber o que era e ninguém que eu conhecia sabia! por isso, thanks ;)
Beijinhos
btw (:P), I love your blog :P
só descobristeS isso agora? QUE VERGONHA PARA O DESTERRO! ainda por cima hoje que te defendi contra calúnias... ÉS INDECENTE!
loool sua desterrada. já bistes pra onde bai o 23? AHAHAH. essa é so pra ti:P
beija
23... Calma. 23?
sim, bronca. Vai para o ...
(tambores)....
...
...
...
...
DESTERRO!
ahahaha
PIADA GENIAL! És o meu orgulho, sabias?
LOOOL
agora é a nossa private.
er..
ou não.
considerando que isto é publico.
mas pronto.
como é o MEU blog,
não é "assim" tão publico.
er...
ok,
nao digo mais nada:P
Relembrando algumas aulas de filosofia sobre Freud:
"Es", "Ich" e "Uberich" (com trema no "U") significam respectivamente id, ego, superego. Até aqui é fácil.
"Unbewusst", também está certo, significa inconsciente.
"Bewusst" é que significa consciente e não "vorbewusst".
Julgo que "vorbewusst" significa qualquer coisa como "pré-consciente", já que o prefixo "vor" significa, se não estou errado, "antes de" ou "anterior a".
Já em relação a verdrangt (trema no "a") julgo que a melhor palavra para a traduzir seja "recalcado".
"W-Bw" admito que não sei o que é, mas talvez possa significar "Wahrheit-Bewusstsein" ou "Wirklichkeit-Bewusstsein", que significaria "consciência" ou "tomada de consciência" "da verdade" ("Wahrheit") ou "da realidade" ("Wirklichkeit").
bem zé, obrigada:D isto ter uma pessoa com alemão a dizer, é muito mais "confiável" :)
Enviar um comentário